Во второй части мы продолжим знакомиться с гимнами лесбигей-движения на Западе 1970-х, 80-х, 90-х. Они отражают коллективный опыт, становление самосознания, основные вехи истории развития движения и его борьбы.
Tom Robinson – Good To Be Gay, 1975 г.
Том Робинсон – легендарная фигура для британского лесбигей-движения. Он был активным участником Лондонского Gay Liberation Front, поддерживает «OutRage!» Питера Тетчелла и «Amnesty International», а также является лидером кампании «Рок против расизма». Позже, в 1996 году, он сделал камин-аут как бисексуал. Песня «Good To Be Gay» была написана им в 1975 году для «Campaign for Homosexual Equality».
Английский | Русский* |
{Refrain} It’s the same old story all over the world When a boy meets a boy and a girl meets a girl We all come together cos we’re happy to say It’s a natural fact that it’s good to be gayWe’ve been analysed, ridiculed and driven away By our elders and betters just for growing up gay They trampled on our feelings Till we hid them for shame Well now “Glad to be Gay” is the name of the game{Refrain}Don’t feel guilty if you’re passing for straight If you wanna be yourself, well it’s never too late People won’t mind if you’re honest and gay You might even find they prefer you that way{Refrain} Some sisters and brothers who are glad to be gay {Refrain} | {Припев} Одна и та же история повторяется во всем мире Когда юноша встречает юношу, а девушка – девушку Мы объединяемся все вместе потому что рады заявить Что то, что быть геем хорошо – это естественный факт.Только за то, что мы росли геями, взрослые Таскали нас по психологам, дразнили и увозили подальше Они топтались на наших чувствах До тех пор, пока мы не прятали их в стыде Однако, имя сегодняшней игры – “мы рады быть геями”{Припев}Не вините себя если приходиться притворяться натуралами Если вы хотите быть собой – никогда не поздно начать Люди не будут против если вы – геи и честны Может так оказаться, что им так даже больше по вкусу{Припев} Кто-то из сестер и братьев, кто рад быть геями |
*Перевод: Александра Новицкая
** Прим. переводчика: CHE – Campaign for Homosexual Equality/ Кампания за равноправие гомосексуалов.
Berkeley Women’s Music Collective (Debbie Lempke) – Gay And Proud, 1976 г.
Фрагмент этой песни звучит на 09:32 (к сожалению полная версия песни была удалена из ю-туб).
[vimeo 57454549 w=640 h=360]
QMH101: Queer Music History 101 – Part 6 of 10 from JD Doyle on Vimeo.
Совершенно особой страницей в истории лесбийской и женской музыки являются независимые лейблы, которые выпускали пластинки независимых исполнительниц. Например, «Berkeley Women’s Music Collective» выпускала свою музыку на лейбле «Olivia Records», который в 1973 году создали десять лесбийских феминисток из инициативных групп «Фурии» и «Радикальныелесбиянки». Ничего подобного у мужчин-геев не было. Именно благодаря этим независимым лейблам лесбийская музыка дошла до наших дней в более полном виде и позволяет услышать всё то разнообразие посланий лесбийских феминисток того времени. Кстати, тексте этой песни интересно ещё и то, что слово «gay» всё ещё продолжает использоваться лесбиянками как самоназвание.
Английский | Русский* |
I was born a bastard You know my mother she couldn’t keep me Sent me off to a foster home Where they tried to teach meThat girls can’t go climbing trees Or playing with certain toys Got to stay in dresses Else they’re called tomboysWell I can sing it loud now I can sing it loud now Can sing it loud now Gay and proudWhen I got adopted You know they sent me to a shrink Couldn’t understand why I cut my hair short Why I didn’t want to wear pinkAs I grew bolder Got to be a desperate situation People coming up to me at school Say ‘You ought to get an operation’ When I was in my lonesome years I ain’t sorry, I ain’t sad We women been waiting all our lives | Я родилась незаконнорожденной Знаете, мать не могла меня оставить Отослала в приют Где меня пытались учитьЧто девчонки не лазают по деревьям Что им нельзя играть с любыми игрушками Что нужно носить платья Или тебя обзовут пацанкойЧто ж, теперь я могу петь громко Я могу петь громко теперь Я могу громко спеть: Гей и горжусьКогда меня усыновили Знаете, меня водили к психиатру Не могли понять, зачем я обрезаю волосы Почему я не желаю носить розовоеКогда я стала смелее Мое положение стало отчаянным Люди подходили ко мне в школе И говорили: «Тебе нужно сделать операцию» В мои одинокие годы Мне не грустно, и я не сожалею Мы – женщины, ждавшие всю свою жизнь |
*Перевод: Анна Эльвира Бродская
Carl Bean – I Was Born This Way, 1977 г.
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=oDiRSv2wFi4&w=560&h=315]
Ещё за долго до Леди Гага с её хитом 2011 года «Born This Way» (видео >>) эта идея уже была взята Движением гей-освобождения на вооружение. «I Was Born This Way» – это первая диско-песня с откровенно гомосексуальным текстом. Первоначально песня была выпущена в 1975 году – её исполнял Valentino, а в 1977 году её выпустил Карл Бин. Версия 1975 года стала диско-хитом №1 в Великобритании и пользовалась большой популярностью в США, а версия 1977 года и различные ремиксы на неё, была диско-хитом в 1980-е.
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=9VroOVN9ReY&w=560&h=315]
Английский | Русский* |
I’m walking through life in nature’s disguise You laugh at me and you criticize ‘Cause I’m happy, carefree and gay Yes, I’m gay Ain’t no fault – it’s a fact I was born this way – yeah Now I won’t judge you – don’t you judge me We’re all the way nature meant us to beChorus I’m happy, I’m carefree and I’m gay I was born this wayYou call me strange ’cause you don’t understand God’s role for me in life’s overall plan I’ve learned to hold my head up high Not in scorn nor disgrace Doin’ my thing individually Entwined with this human raceNow I won’t judge you – don’t you judge me We’re all the way nature meant us to beChorus You laugh at me and you got the nerve to criticize I love you, I love you | Я шагаю по жизни в природном обличьи Ты смеешься надо мной, и ты критикуешь Потому что я счастлив, беззаботен и гей Да, я гей Здесь нет ничьей вины – это факт Я родился таким – да Я не буду тебя осуждать сейчас – ты не смей осуждать меня Мы все такие, какими нас создала природаПрипев Я счастлив, беззаботен, и я – гей Я родился таким Ты называешь меня странным, потому что ты не понимаешь Мое Божье предназначение в замысле жизни Я научился высоко держать голову Не с презрением и не с позором Будучи сам по себе Но связанный с этим человечествомЯ не буду тебя осуждать сейчас – ты не смей осуждать меня Мы все такие, какими нас создала природаПрипевТы смеешься надо мной, и у тебя хватает наглости меня критиковать Если бы я был тобой, я бы присел И обдумал, что ты делаешь Люби меня, и я буду любить тебя И неизвестно, что мы будем делать вместе Да, родился, я сказал С момента, когда я был маленьким крохотным мальчиком Я родился таким Я люблю тебя, я люблю тебя |
*Перевод: Юлия Гатаулина
Tom Robinson Band – Glad to Be Gay, 1978 г.
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=Ojnv3fegkfM&w=560&h=315]
А эта песня Робинсона считается «национальным гей-гимном Британии». Первоначально она была написана для лондонского гей-прайд-парада 1976 года, однако официальный релиз состоялся только в 1978 году. В первую неделю после выхода песня достигла 18 строчки в UK Singles Chart. При этом BBC Radio 1 отказалось транслировать эту песню в своём чарте Топ-40. Capital Radio не побоялось передать песню в своём эфире и в итоге она занимала первое место в топе этой радиостанции в течении 6 недель в подряд. Текст этой песни – критика отношения британского общества к геям в форме сатиры. В первом куплете он критикует британскую полицию за беспричинные рейды гей-пабов, поскольку гомосексуальные отношения были декриминализованы. Во втором куплете он рассказывает о лицемерном преследовании издания «Gay News» за «распространение непристойной информации», в то время как к порно-журналам, таким как «Playboy» или таблоиду «The Sun», который публиковала фотографии полуобнаженных девушек на 3 странице, не было никаких претензий. Он также критикует то, как изображаются гомосексуалы в других СМИ, особенно в консервативных газетах. В третьем куплете он описывает гомофобные разбойные нападения. Последний куплет задумывался как критика гей-сообщества во время гей-прайд-парада в Лондоне в 1976 году и стал призовом к объединению, солидарности и борьбе за гей-права. Робинсон регулярно обновлял текст песни, реагируя на актуальные политические события. На данный момент насчитывается около десятка различных версий текста этой песни, с которыми можно познакомиться на Фан-сайте. Мы приводим текст оригинальной версии.
Английский | Русский* |
This song is dedicated to the World Health Organization, it’s a medical song and it concerns a disease whose classification according to the International Classification of Diseases is 302.0 The British police are the best in the world {Refrain} Pictures of naked young women are fun Don’t try to kid us that if you’re discreet {Refrain} And sit back and watch as they close all our clubs {Refrain} | Эта песня посвящена Всемирной организации здравоохранения, она медицинская и касается заболевания с кодом по Международной классификации болезней — 302.0. Британская полиция лучшая в мире! {Припев} Весёлые картинки с голыми девицами {Припев} Не нужно лапши, что «главное осторожность, Пой, если рад, что ты гей, {Припев} В общем, сиди и смотри, как закрывают гей-клубы, Скажи им: |
*Перевод: А.Дмитриев.
Charlie Murphy – Gay Spirit, 1979 г.
Слушайте Gay Spirit — Charlie Murphy на Яндекс.Музыке
Песня «Gay Spirit» увидела свет в 1979 году на весьма интересном сборнике – «Walls To Roses: Songs of Changing Men». Это был первый альбом, который включал в себя песни исполнителей как геев, так и гетеросексуалов и был посвящён борьбе с сексизмом и более позитивному видению трансформирующейся мужественности. Творчество Чарли Мёрфи наполнено глубокими символизмом и образами. По своему взгляду на мир оно близко тому, о чём говорят Радикальные феи – контр-культурное гей-движение, которое создал отец современного гей-активизма Гарри Хей.
Английский | Русский* |
When we were born they tried to cover our eyes They tried to tell us what to see We are discovering this did not work For we were born to be freeChorus: There’s a gay spirit singing in our hearts Leading us through these troubled times There’s a gay spirit moving ’round this land Calling us to a time of open loveWhen we were born they tried to put us in a cage And tell our bodies what to feel We have chosen to feel all the truth That our bodies do revealChorusYou run and tell that old patriarch We’re no longer blind to his ways You run and tell him we have stolen all the keys To all the prisons he has made Chorus Sometimes it gets to hard to feel all the joy Chorus | Когда мы родились, они пытались закрыть нам глаза Они пытались указать, на что нам смотреть Сейчас мы понимаем — это не сработало Мы были рождены, чтобы стать свободнымиПрипев: В наших сердцах поёт гей-дух, Направляя нас в эти нелёгкие времена Гей-дух переворачивает мир с ног на голову И зовёт к открытой любвиКогда мы родились, они пытались посадить нас в клетку И указать нашим телам, что чувствовать Но мы выбрали чувствовать ту правду, Что открывают наши телаПрипевБеги и скажи тому старому патриарху Что мы больше не закроем глаза на его поступки Беги и скажи, что мы украли все ключи От построенных им тюрем Припев Иногда очень трудно испытывать радость Припев |
*Перевод: Чингиз Полетаев
La Cage Aux Folles – I Am What I Am, 1983 г.
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=Kih_pV6ohPQ?t=2m52s&w=560&h=315]
«Клетка для пташек» не была первым открытым гей-мюзиклом. Но она стала первым гей-мюзиклом, который выиграл шесть наград (из номинированных девяти) Tony Awards 1983 года. Визитной карточкой мюзикла стала песня «I Am What I Am», которую написал открытый гей Джерри Херман. Не удивительно, что эта песня стала очень быстро гей-гимном, особенно после того как на песню была записана диско-версия в исполнении Глории Гейнор. Не маловажным аспектом утверждения «I Am What I Am» является то, что это парафраз на библейскую фразу «I Am that I Am» – имя Бога, которым Он представляется Моисею в горящем кусте (Исход 3,14), а вся 3 глава книги Исход является ключевой теологии освобождения, в том числе для теологии гей-освобождения, поскольку эта история повествует об освобождении израильского народа из рабства египтян. В теологии гей-освобождения это место трактуется по аналогии, как история освобождения гомосексуалов из рабства гетеросексуальной системы.
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=zreTvtpTeoU&w=560&h=315]
Английский | Русский* |
I am what I am, I am my own special creation So come take a look, give me the hook or the ovation It’s my world that I want to have a little pride in My world and it’s not a place I have to hide inLife’s not worth a damn ’til you can say Hey world, I am what I amI am what I am, I don’t want praise, I don’t want pity I bang my own drum some think it’s noise I think it’s pretty And so what if I love each sparkle and each bangle Why not try to see things from a different angleYour life is a sham ’til you can shout out loud I am what I amI am what I am and what I am needs no excuses I deal my own deck sometimes the ace, sometimes the deuces There’s one life and it’s no return and no deposit One life, so it’s time to open up your closet Life’s not worth a damn ’til you shout | Я есть, кто я есть, я – своё особое творение Подойди, посмотри, промолчи или похлопай мне Мой мир тот, в котором я хоть немного горжусь собой Мой мир – не место, где нужно прятатьсяЖизнь ни черта не стоит, если нельзя сказать: Эй, мир, я есть, кто я естьЯ есть, кто я есть, мне не нужны ни похвалы, ни жалость Кто-то считает, что моя музыка — грохот, но мне она нравится И что, что я люблю каждую блёстку на каждом браслете Почему бы не посмотреть на мир иначе?Жизнь – обман, пока нельзя крикнуть: Я есть, кто я естьЯ есть, кто я есть, и не нужны оправдания В моей колоде есть и тузы и двойки Жизнь – одна, её не сдашь обратно и не потребуешь денег назад Одна жизнь – настало время выйти из чуланов Жизнь ничего не стоит, пока нельзя крикнуть |
*Перевод: Чингиз Полетаев
Bronski Beat – Why?, 1984 г.
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=KzA-V0YN3QA&w=560&h=315]
Группа «Bronski Beat» заслуживает отдельного упоминания. Все три участника группы были открытыми геями, что отражалось на их постоянных комментариях по политическим вопросам гей-освобождения и вовлечённости в жизнь и борьбу британского гей-движения. Дебютный альбом группы 1984 года «The Age of Consent» (возраст согласия) был первым поп-альбомом (вернее, синфпоп) полностью сосредоточенным на переживаниях геев. Название альбома было политическим заявлением: в Британии в то время существовал разный возраст согласия для вступления в гетеро и гомосексуальные отношения. Для гетеросексуалов возраст согласия составлял 16 лет, а для гомосексуалов – 21 год. Отмена этой несправедливости была в то время одной из основных задач для гей-движения. Альбом «Возраст согласия» также был примечателен своим оформлением: на обложке был использован розовый треугольник, а в буклете был приведён список разных стран и того, какой возраст в них является возрастом согласия. Самым известным хитом группы стала песня «Smalltown Boy» (видео), которая посвящена молодому гею из маленького городка, который вынужден после гомофобного насилия и неприятия родителями уехать в Лондон. Песня «Why?» фокусируется на вопросе почему существуют предубеждения против гомосексуалов. Но это не отвлечённые теоретизирования, а призыв к практическим действиям, который повторяется рефреном, как голос гей-движения того времени: «Ты и я вместе, боремся за нашу любовь». Безусловно, «Bronski Beat» завоевал популярность не только благодаря своим текстам и музыке, но и благодаря вокальным данным фронт-мена группы – Джимми Соммервилля.
Английский | Русский* |
Tell me why? Contempt in your eyes You in your false securities You and me together Can you tell me why? | Скажи мне почему? Смотришь с презреньем, Ложной самоуверенностью Ты и я, вместе Можешь сказать, почему? |
*Перевод: А. Дмитриев
Leah Zicari – Glory Glory, 1989 г. / Solidarity Forever (Pete Seeger), 1915 г.
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=m6e_dUkW0sg&w=560&h=315]
Для большинства социальных движений является общей практикой присвоение известных, популярных мелодий и сочинение для них своих текстов. Именно это произошло с песней «John Brown’s Body», которая была придумана в 1850-е годы и посвящена памяти казнённого аболициониста (борца с рабством) Джона Брауна. В последствии, в 1860-е, её мелодия была заимствована для «Боевого гимна Республики». Тем, кто смотрел фильм «PRIDE» (2014), эта мелодия знакома, но уже как гимн профсоюзного движения «Solidarity Forever» – «Солидарность навсегда», текст для которого в 1915 году написал активист Ральф Чаплин и рефреном которой стала строфа «Единство делает нас сильными». Поэтому нет ничего удивительного в том, что эта мелодия стала основой для гимна гей-движения, который написала Лея Зикари в 1989 году.
Слушать песню >> https://youtu.be/2Up__D5QRgI?t=2m21s
Английский | Русский* |
Mine eyes have seen the glory Of the coming out of queers Homophobes have trampled on our rights They’ve done so out of fear We have loosed our rising anger And now it’s plainly clear That gays are marching on{Refrain} Glory, glory I’m a lesbian Glory, glory I’m a gay man Glory, glory I’m a homosexual I am truth marching onIn our homes and on street corners We have been condemned to die We were murdered in the Holocaust By Hitler and his lies AIDS is killing all our people Whom the government denies But gays keep marching on{Refrain}In the beauty of our loving We have let ourselves be free We will heal our wounds through justice For all humanity We will not deny our freedom or our sexuality We will keep marching on {Refrain} | Мои глаза видели славу Выхода из чуланов квиров Гомофобы попрали наши права Они сделали это из-за страха У нас есть освобождённая наша растущая ярость И теперь это совершенно ясно Что геи идут маршем{Припев} Слава, слава я лесбиянка Слава, слава я гей Слава, слава я гомосексуал Я правда маршируюВ наших домах и на углах улиц Мы были обречены на смерть Мы были убиты во время Холокоста Гитлером и его ложью СПИД убивает всех наших людей Кого правительство отрицает Но геи держат марш{Припев}В красоте наших любимых Мы позволяем себе быть свободным Мы будем залечить наши раны через правосудие Для всего человечества Мы не будем отрицать нашу свободу или нашу сексуальность Мы будем держать марш |
Jimmy Somerville – Read My Lips (Enough Is Enough), 1989 г.
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=US0siTh5BeU&w=560&h=315]
После того, как Джимми Соммервилль покинул группу «Bronski Beat», он занялся своей сольной карьерой. При этом он никогда не оставлял своего активизма. Поэтому совершенно не удивительно, что именно он записал один из гимнов движения по борьбе с эпидемией СПИДа. В песне «Enough Is Enough» используется слоган и эстетика радикального движения Act UP «Read My Lips». Те, кто смотрел фильм «Сплочённые во гневе», вероятно, помнят плакаты с этим слоганом. По сравнению с текстами предыдущего времени, здесь уже не просто провозглашается нормальность гомосексуальности, но как ответ на катастрофу эпидемии СПИДа утверждается необходимость бороться за право «жить и умереть с достоинством».
Английский | Русский* |
Here we’re and standing our ground And we won’t be moved by what they saySo we’ll shout (shout!) As loud as we can And we’ll shout (shout!) ’till they hear our demands Money is what we need, not complacencyRead my lips and they will tell you Enough is enough is enough is enough Finding cures is not the only solution And it’s not a case of sinner absolutionSo we’ll fight (fight!) For love and with pride And we’ll fight (fight!) Standing together for the Right to live and die with dignityRead my lips and they will tell you Enough is enough is enough is enough The power within We can use it to win | Мы будем стоять на своём, Их слова не сдвинут нас с места.Мы будем кричать (кричать!) Изо всех сил. Будем кричать (кричать!), Пока не услышат: Нужно не благодушие, а средства.Читай по губам, они скажут: Довольно — значит хватит! Лекарства — ещё не всё, Как и отпущение грехов.Мы будем бороться (в бой!) С гордостью за любовь. Будем бороться (в бой!) Вместе за наше право Жить и умирать с достоинствомЧитай по губам, они скажут: Довольно — значит хватит! Сила — в нас самих, С ней мы победим. |
Перевод: А. Дмитриев
Chumbawamba – Homophobia, 1994 г.
Сингл-версия
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=H4758hDY9fY&w=560&h=315]
Чамбавамба – британская анархистская группа, творчество которой всегда было посвящено различным острым социальным проблемам. Альбом 1994 года «Anarchy» включает в себя песню «Гомофобия», написанную на традиционный народный мотив. При этом выпущенный сингл этой песни примечателен тем, что кроме отличающейся от альбомной версии песни, на нём присутствует «Song For Derek Jarman» (видео), песня, посвящённая памяти Дерека Джармена, режиссёра, активиста гей-движения и движения против СПИДа, заканчивающаяся семплом речи самого Джармена, который говорит «Сёстрах бесконечной снисходительности» – движении, которое появилось в 1979 году в Сан-Франциско и отличается тем, что его участники носят карнавальные костюмы, имитирующие одеяния католических монахинь. В действительности Сёстры являются благотворительным и активистским движением, которое внесло значимый вклад, в том числе, в борьбу с эпидемией ВИЧ в гей-сообществе через поддержку и уход за теми, кому это было необходимо. Также на версию песни, выпущенной синглом было снято музыкальное видео, которое транслировалось в ротации музыкальных каналов Британии. Сама же песня «Гомофобия» посвящена, в первую очередь тому насилию, с которым сталкиваются гомосексуалы. Это также отражает изменения в повестке движения: фокус на противостоянии преступлениям на почве ненависти.
Альбомная версия
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=BgDEG4w_VV0&w=560&h=315]
Английский | Русский* |
Up behind the Bus-stop in the toilets off the street There are traces of a killing on the floor beneath your feet Mixed up with the piss and beer are bloodstains on the floor From the boy who got his head kicked in a night or two before{Refrain} Homophobia The worst disease You can’t love who you want to love in times like theseIn the pubs, clubs and burgerbars breeding pens for pigs Alcohol, testosterons and ignorance and fist Packs of hunting animals roam across the town They find an easy victim and they punch him to the ground{Refrain}The siren of the ambulance the deadpan of the cops Chalk to mark the outline where the boy first dropped Beware the holy trinity – church and state and law For every death the virus gets more deadly then before {Refrain} | За автобусной остановкой в туалетах в закоулках На полу, под твоими ногами – следы убийства На полу, вперемешку с мочой и пивом и пятнами крови Мальчика, которого пару ночей назад здесь били ногами по голове{Припев} Гомофобия Самая ужасная болезнь В нынешнее время нельзя любить того, кого хочетсяПабы, клубы и фастфуды – инкубаторы для свиней Алкоголь, тестостерон, невежество и кулаки Группы зверей бродят по городу, охотясь, Найдут легкую жертву и давай бить, пока не упадет{Припев}Сирены скорой помощи и бесстрастные лица копов Что обводят мелом то место, куда мальчик сначала упал Опасайся святой троицы – церкви, государства и закона Потому что с каждой смертью вирус становится смертельнее {Припев} |
*Перевод: Александра Новицкая
We Shall Overcome
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=JLzXIIyqtB0&w=560&h=315]
Завершить этот краткий обзор я хочу одним старым гимном. С гимном «Мы преодолеем» случилось то же самое, что со многими другими гимнами, которые стали песнями протеста и солидарности. Первоначально он был написан в 1901 году методистским пастором Чарльзом Альбертом Тиндли. В 1945 году его начали петь бастующие члены профсоюза в Чарльстоне, Южная Каролина. Но своей известности этот гимн обязан отцу песен протеста Питу Сигеру, который дал песне её нынешнее название, дописал ещё два куплета, сам исполнять её сам (видео), а позже предложил её Мартину Лютеру Кингу в качестве гимна движения за гражданское равноправие афроамериканцев. Американское лесбигей-движение также заимствовало эту песню, которая до сих пор поётся на многих встречах различных групп и организаций. В 1999 году в Москве выступал Гей-хор Лос-Анджелеса. И “We Shall Overcome” была одной из тех песен, которую они тогда пели. За прошедшие 18 лет многое изменилось в нашей стране в жизни лесбигей-сообщества. Стало по другому. И все эти изменения, даже не в лучшую сторону, всё равно вселяют надежду, что мы всё преодолеем. Однажды…
Английский | Русский* |
We shall overcome, We shall overcome, We shall overcome, some day.Oh, deep in my heart, I do believe We shall overcome, some day.We’ll walk hand in hand, We’ll walk hand in hand, We’ll walk hand in hand, some day. | Мы всё преодолеем, Мы всё преодолеем, Мы всё преодолеем, однажды.В глубине моего сердца Я верю Мы всё преодолеем, однажды.Мы будем идти рука об руку, Мы будем идти рука об руку, Мы будем идти рука об руку, однажды. |
К сожалению, в небольшом обзоре нельзя затронуть полностью всех исполнителей, которые внесли свой вклад в развитие лесбигей-движения и песни которых не просто слушались, но и пелись, становясь гимнами движения. Эти песни, эта музыка – совсем другой язык, другая культура, практически другой мир. Но это те песни, которые помогли нашим братьям и сёстрам на Западе добиться изменений. И будет здорово если этот обзор вдохновит кого-то на создание песен по-русски. Ну, или, просто вдохновит продолжать борьбу для достижения равноправия всех людей не зависимо от сексуальной ориентации.
А для углубления знакомства с богатой музыкальной культурой лесбигей-движения я могу рекомендовать обратиться к тем же источникам, к которым обращался я сам при подготовке этого материала:
1. Диск «Strong Love – Songs Of Gay Liberation 1972-81» – совершенно чудесный альбом, состоящий из 15 треков, который позволяет соприкоснуться с музыкой гей-движения того времени.
2. Сборник 1977 года «Lesbian_Concentrate».
3. Прекрасный исторический обзор и теоретическое осмысление профессиональных музыковедов Филиппа Бретта и Элизабет Вуд «Лесбиянки и геи в музыке».
4. Сайт «Queer Music Heritage», который, вероятно, является крупнейшим ресурсом по ЛГБТ-музыке.
5. А также меня вдохновляла современная ЛГБ-музыка, с которой всегдв можно познакомиться на канале GayMusicChart.
Автор выражает отдельную особую благодарность всем, кто откликнулся на просьбу помочь с переводом текстов песен.
Автор: Валерий Созаев.